ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР
"Живая Арктика"

Александра Антонова

Саамская писменность - XX век


 

Роль  языка в жизни человека очень велика. Благодаря нему новое поколение людей овладевало знаниями и опытом, накопленным предыдущими поколениями, и на основе его развивало свои познания об окружавшей природе и обществе. Таким образом, язык стал средством развития человеческой мысли.

В ХХ веке язык коренных жителей Кольского полуострова саамов как бы вошел на новый виток своего развития, стал обогащаться новыми словами русской лексики и, в конце концов, стал вторым родным языком для аборигенов Российской Лапландии.

И как написал в одном из писем мне Захарий Ефимович Черняков, издавший саамский букварь в 1933 году "...важно не то, на каком языке люди выражают свое чувство, а то, что этот язык выражает. Нет превосходства одного языка перед другим, подобно тому, как нет превосходства одной расы перед другой..." Двуязычие естественно при условии, когда народы живут вместе в одном поселке.

Саамский язык относится к большой группе финно-угорских языков, имеет четыре диалекта, объединяет четыре группы саамов: бабинских, йоканьгских, нотозеоских и кильдинских. Все они представляют единый народ с общим языком.

Численность сельского населения саамов на 1 января 1997 года составила 1121 человек, исторически так сложилось, что большая часть этого народа живет и в Скандинавских странах.

Это наши близкие братья и сестры. Если в языке венгров, финов, эстонцев, коми и других находятся однокоренные слова, то у скандинавских саамов 50 % однокоренной лексики по отношению к языку кольских саамов.

На протяжении многих веков ехали на Север исследователи для изучения загадочной народности, проживающей на краю земли.

Они пыта­лись дать характеристику этому народу-аборигену Кольского полуострова, положив в основу своих выводов сведения и о языке тоже, отмечая неко­торые различия диалектов и образ жизни. Но все же серьезное начало научному исследованию саамско­го языка было положено только в советский период Российской истории, который нельзя не отметить большими буквами в исто­рии становления саамской письменности, так как по-настоящему исследо­вания саамского языка начались с первых дней советской власти.

У малочисленного се­верного народа с годами появляется и своя письменность, и литература, и вырастает своя интеллигенция.

В начале 30-х годов на Мурмане рассматривали вопрос на базе какого диалекта создавать саамскую письменность. Учитывая не только диалектные особенности, но и культурно-хозяйственный и численный состав каждого из диалектов, с указанием места проживания представителей того или другого диалекта, за основу был взят кильдинский.

Носители этого диалекта занимали большую часть центральных райо­нов Кольского полуострова и явились самой многочисленной группой саа­мов. Правильность этого выбора подтвердила и современная история.

В том далеком 1933 году за основу первого саамского алфави­та была взята латинская графика. Основываясь на этих двух принципах и был издан первый саамский букварь 3.Е. Чернякова. Но нель­зя не уточнить и того обстоятельства, что хоть кильдинский и был взят за основу, но в букваре использовались слова всех четырех диалектов.

Подъем культуры малых народностей Севера, в том числе и саамов, был делом необыкновенной трудности. В 1937 году саамская письменность начинает реорганизовываться, выходит в свет новый саамский букварь, созданный уже на кириллице А. Г. Эндюковским.

Это произошло от того, что кириллица была более понятна саамам, активно изучавшим русский язык. Но дальше этого развитие саамской письменности на данном этапе не пошло. С реорганизацией саамской письменности в Лапландию в 1937 году приходит и крупная волна репрессий.

В связи со сфабрикован­ными "делами о саамских националистах" изучение саамского языка полностью прекращается. И, если быть до конца правдивыми, запрещается даже говорить на родном языке. В эти годы не слышалась саамская речь ни на улицах, ни в учреждениях, только в тесном семейном кругу люди могли высказывать свои мысли на языке, данного им матерью.

Так, многие годы, вплоть до семидесятых годов, дети саамов вынуждены были приобщаться к русской культуре, чужому для себя языку, родным пользоваться только в домашней обстановке, но и там, уже в молодых семьях русский язык стал вытеснять саамскую речь. Можно приводить разные причины, почему это произошло, по­чему так трудно прививалась саамская письменность на Севере Заполяр­ного края, но главная причина может быть и в некой "искусственности" этого мероприятия.

Одно дело дать письменность народу, насчитывающе­му десятки тысяч человек и живущих изолированно и куда труднее давать письменность небольшой народности, в чуть больше тысячу человек, окруженной русскоязычным населением.

Саамский алфавит существует уже более 400 лет, и совершенствовался вместе с русским алфавитом, вместе с Феодоритом Кольским и Трифоном Печенгским. И все же, несмотря на разного рода заморочки, вновь находятся последователи первопроходцев в саамской письменности. В 1954 году с рядом научных экспедиций на Север приезжает Г.Л. Керт. Собирает большой текстовой и магнитофонный материал по всем саамским диалектам и уже в 1961 году в издательстве Академии наук СССР выходит его сборник "Образцы саамской речи, материалы по языку и фольклору саамов Кольского полуострова, кильдинский и йокангский диалекты.

В эти же годы занимается исследованием генетического родства саамского языка с самодийскими языками Р. В. Сенкевич-Гудков. В Эстонии саамский язык, йоканьгский диалект исследует К.К. Конт.

Итак, с исследованиями Г.М. Керта в развитии саамской пись­менности наступает новый этап. Теперь к работе над саамским языком привлекаются студенты института Народов Севера имени Герцена в Ленинграде. Ими становятся Октябрина Воронова, впоследствии первая саамская поэтесса, Аскольд Бажанов, поэт и я, Александра Антонова.

Позже присоединяются к этой группе Екатерина Коркина, Ираида Виноградова, Нина Афанасьева и другие. Теперь работа идет над созданием письменнос­ти на русской графике.

Работая в школе, с 1954 года, я переводила на саамский язык многие материалы из газет и журналов, и писала сценарии, ставила с ребятами небольшие пьески на родном язы­ке. Замечу, что интерес к своему родному языку у школьников того времени был большой, но все эти попытки были тогда самодеятельностью и не более. Серьезная моя работа над созданием саамского букваря началась только в 70-х годах, когда я стала преподавать саамский язык в школе.

Первыми ребятами, желающими изучить свой родной язык стали Юрьев Коля, Юрьева Роза, Голых Вадим, Юлин Виталий и др.

Прежде чем начать писать рукописи саамских учебников, необходимо было разработать алфавит. Вот тут-то и началась трудная работа в поис­ке недостающих знаков для обозначения звуков, характерных только саамскому языку. Кажется, произнесенный звук похож на русский, но совершенно не соответствует написанному. Так постепенно нашлись сонорные глухие, гортанные, полумягкие согласные, дифтонги, долгие и краткие гласные и согласные и другие.

В результате этой работы появился новый пополненный алфа­вит саамского языка, который и позволил написать первый послевоенный саамский букварь (1982 г.) За ним вышел из печати и учебник для 2-го класса "Самь килл". Позже стали появляться и другие книги. Первым поэтическим сборником на саамскою языке, йоканьгском диалекте, с которого началась саамская литература, явилась книга Октябрины Вороновой "Ялла". После нее появились сборники детских стихотворений Эльвиры Галкиной "Пеййвесь пеййв", Ироиды Виноградовой "Мунн канць", Екатерины Коркиной "Чурпа-Уррпа", Аскольда Бажанова "Белый олень", я перевожу детскую Библию "Иисус - друг детей".

В настоящее время саамский язык преподается в школе-интер­нате, факультативно в средней школе и в ПУ-26. Педагогами по-саамско­му языку являются: Н.А. Золотухина, А.И. Яковлева, М.Г. Медведева, Алла Васильева, Пауль Ольга Гавриловна. Взрослое население все больше охватывает интерес к родному языку, просят открыть курсы по изучению саамского языка. Трудно переоценить всю возможность этого акта для последующей истории саамов, этим движением было положено начало формированию нового этапа национального развития родного язы­ка, роста самосознания саамского народа. Единственно, все дело упирается в финансирование, например, вместо того, чтобы в школе-интернате добавить часов родного языка их сократили с 39 до 9 часов. Это все, что осталось на 4 класса (40 учащихся), а что будет завтра?

И все же хочется разговор о саамской письменности закончить на оптимистической ноте выдержкой из письма все того же Захария Ефимовича, он пишет: "Уверен, что саамская молодежь, утратившая саамс­кий язык как родной, добровольно обратится к обучению саамскому, как второму языку, еще сохранившемуся в народе".

 

 



Рекламные ссылки: